ترجمه ي الاذان


درباره ي ترجمه كتاب «الأذان» چند نكته شايان توجه است:

1. اين ترجمه با پيشنهاد فاضل ارجمند و سرور گرامي ام آقاي سيد احمدرضا معين شهيدي صورت گرفت، از لطف ايشان و نيز از تذكراتي كه در بعضي موارد مرقوم فرمودند، سپاسگزارم.



[ صفحه 10]



2. كتاب «الأذان» بارها در ايران و بيروت به چاپ رسيده است، و اخيرا مؤلف محترم تغييراتي در آن انجام دادند و برخي از اشتباهات چاپي آن اصلاح گرديد؛ در موارد متعدد مطالبي بر چاپ اول افزوده شده، و گاه مطلبي از آن حذف گرديده است؛ و نيز به ندرت عنوان يا مطلبي مقدم و مؤخر شده است؛ اين ترجمه با آخرين تغييرات از سوي مؤلف هماهنگ شد، از اين رو مي توان آن را ترجمه ي چاپ جديد كتاب «الأذان» دانست.

3. سعي شده است مواردي كه در كتاب مؤلف داخل كروشه [] آورده به صورت پرانتز () آورده شود، و مواردي را كه مترجم بر متن افزوده داخل كروشه [] بيايد؛ و با اين شيوه متن كتاب متمايز باشد، و از برخي اشتباهات جلوگيري شود.

4. واژه ي «ملابسات» كه از واژه هاي كليدي در سلسله بحث هاي مؤلف گرانقدر است، به «بستر تشريع»، «ظرف زماني»، «اوضاع و احوال» و... ترجمه شده است، و همه ي معناي آن را دربر ندارد؛ مقصود نويسنده از كاربرد اين واژه، مجموعه اي از اقدامات آشكار و پنهاني مي باشد كه حاكمان و سارقان شريعت با معارف و مباني دين - كه يكي از آنها حذف «حي علي خير العمل» از اذان است - و نيز مجموعه ي فرهنگ اسلامي و كتاب هاي تاريخ و لغت و... انجام دادند؛ بنابراين هر نوع تغيير و تحريف در شريعت، بدل سازي، اشتباه برانگيزي، تاريك ساختن فضاي فرهنگ ديني، فريب كاري و انواع ترفندها و... در اين واژه مي گنجد.

اگر زمان و فرصت اجازه مي داد، مترجم در همه ي موارد به كار رفته، خود واژه ي «ملابسات» را مي گذاشت، زيرا اين واژه، در حوزه ي معنايي مذكور، علم است و مرادف فارسي مناسب براي آن نمي توان جايگزين ساخت.

5. مترجم اذعان مي دارد كه بضاعت علمي او اندك و ناچيز است، و اين ترجمه هرگز برگرداننده ي فارسي كامل و مناسب با شأن كتاب گران سنگ و نفيس «الأذان» نبوده و نيست؛ و اگر دانشور گرانمايه آقاي شهيدي، اين خدمت را نمي خواست، حقير به



[ صفحه 11]



خود اجازه نمي داد كه به چنين كاري دست يازد؛ از اين رو مترجم آرزومند است كه محققان و خوانندگان بر وي منت گذارند، و اشتباهات مترجم يا نكته ها و تذكرات خود را به عنوان هديه اي ارزشمند - به آدرس مشهد، خيابان امام خميني، كوچه سجادي، پلاك 15 - ارسال دارند و مترجم را مرهون مهر و محبت خود سازند؛ پيشاپيش از اين لطف و عنايت آنان بي نهايت سپاسگزارم.

در پايان اميدوارم كه خداوند به استاد سيد علي شهرستاني عمر طولاني و با بركت عنايت فرمايد، و جامعه اسلامي را از خدمات ديني و علمي و فرهنگي ايشان، بيش از گذشته، بهره مند سازد، و توفيقات وي روزافزون گردد و در دنيا و آخرت، سعادتمند و كامياب باشد.

مشهد مقدس، 27 شوال 1427

سيد هادي حسيني

بخش فرهنگي مؤسسه ي حضرت امام هادي عليه الصلوة والسلام



[ صفحه 13]




بازگشت